Ciudad de México.- Desde Mesón de Guadalupe, San Juan Mixtepec, Oaxaca, la poeta, narradora oral, traductora y promotora cultural Celerina Patricia Sánchez Santiago construye una obra literaria que entrelaza la memoria ancestral y la creación poética contemporánea. Actualmente, desarrolla tres poemarios en lengua tu’un savi (mixteco) con su respectiva versión en español, como parte del apoyo recibido del Sistema Nacional de Creadores de Arte (SNCA) 2024, de la Secretaría de Cultura del Gobierno de México.
“Escribir en mi lengua es una forma de decir: aquí estamos, aquí seguimos”, afirma Celerina. Explica que su proyecto literario se divide en tres fases dirigidas a diferentes públicos: infantil, juvenil y adulto. “Quiero que cada etapa de la vida tenga acceso a la poesía en nuestra lengua. Empezamos con los niños, porque muchas veces no tienen material para aprenderla, y porque es ahí donde sembramos la raíz”.
Tres libros poéticos buscan conectar infancia, juventud y madurez desde una mirada Ñuu Savi
El primer libro lleva por título Memorias de los pasos, y estará conformado por 50 poemas dirigidos a niñas y niños. Se prevé su entrega en 2025. “Me interesa mucho el pensamiento infantil. Crear desde ahí es también recordar a la niña que fui, despertar a ese ser que habita en todas y todos nosotros”, expresa.
Con este poemario, la autora desea llegar a la niñez hablante del tu’un savi: “Mi sueño es que llegue a niñas y niños hablantes de las variantes del tu’un savi. Que puedan decir: esta lengua también escribe, también canta”.
El segundo libro, Ichitsana, Camino Antiguo, abordará los procesos de identidad en la adolescencia indígena. “Es una exploración de lo que vivimos como jóvenes indígenas cuando habitamos dos mundos. Habla del desconcierto, de la búsqueda, de lo que significa ser Ñuu Savi en un contexto intercultural”.
El tercer poemario se centrará en la experiencia adulta, con una visión crítica y profunda sobre la historia indígena. “Es un intento de narrar los procesos históricos de los pueblos indígenas, los puentes que se construyen entre lenguas, entre resistencias, entre memorias. Hablo de lo que nos atraviesa, de lo que nos ha marcado y de lo que podemos transformar”.
La traducción del tu’un savi al español como acto poético y herramienta de dignificación
Traducir poesía desde el tu’un savi al español representa una tarea compleja, según la escritora. “La traducción implica interpretación. Hay conceptos, metáforas, contextos que no se comparten entre las lenguas, entonces hay que buscar maneras de hacerlos entender. Traducir desde el tu’un savi al español es también un acto poético”.
Para Celerina, escribir y traducir en su lengua originaria tiene un componente político y cultural: “Durante mucho tiempo nos dijeron que nuestras lenguas no servían, que no se podían escribir, que no tenían historia. Pero nuestros pueblos fueron quienes inventaron la escritura ideográfica. Los códices están ahí, como testigos de nuestro pensamiento. Hoy nos toca retomar ese camino”.
Enseñar la lengua en comunidad como resistencia ante su desaparición y discriminación histórica
Aunque reconoce que se han logrado avances en la revitalización de las lenguas indígenas, la poeta advierte que el riesgo de desaparición sigue latente. “En las comunidades todavía se piensa que es mejor hablar inglés o español, porque la lengua originaria ‘no sirve’. Pero eso es resultado de siglos de discriminación. Por eso escribir, crear y compartir en nuestras lenguas es tan importante. Es una forma de decir: tenemos cultura, tenemos palabra, tenemos futuro”.
Además de su producción poética, Celerina Patricia Sánchez Santiago impulsa un proyecto oral de enseñanza del tu’un savi en tres comunidades, donde trabajan con madres, niños y niñas en círculos de palabra compartida. “Es un esfuerzo pequeño frente al país, pero es el grano de arena que podemos poner”.
AM.MX/JC